外国籍非军用船舶通过琼州海峡管理规则

国务院国议字(1964)19号

 

1964年6月8日国务院公布

 

第一条 根据《中华人民共和国政府关于领海的声明》,琼州海峡是中国的内海,一切外国籍军用船舶不得通过,一切外国籍非军用船舶如需通过,必须按照本规则的规定申请批准。

第二条 为便利对琼州海峡进行管理,设“中华人民共和国琼州海峡管理处”(以下简称琼州海峡管理处)。

本规则由琼州海峡管理处监督执行。

第三条 琼州海峡管理处对琼州海峡管理的区域(以下简称管理区)暂定如下:木栏头灯桩(约北纬20度09分37秒、东经110度41分)与生狗吼沙灯桩(约北纬20度26分、东经110度30分22秒)联线(简称东线)以西,▲尾角灯桩(约北纬20度13分30秒、东经109度55分30秒)与临高角灯桩(约北纬20度00分22秒、东经109度42分06秒)联线(简称西线)以东的水域。

第四条 外国籍非军用船舶如需通过琼州海峡,必须办理以下手续:

(一)在进入管理区四十八小时以前或在开出港启航以前,将船名、国籍、总吨、航速、船身颜色、烟囱标志以及何日、何时由何地开往何处等情况,详细电报琼州海峡管理处,请求过峡。

(二)接到批准过峡的通知后,应在进入管理区二十四小时以前或在开出港启航后二小时内,向琼州海峡管理处确报进入管理区的时间。

以上请求过峡和批准过峡等的来往电报,均由中国外轮代理公司海口分公司代转。

第五条 琼州海峡管理处对于已经批准通过海峡的外国籍非军用船舶,认为必要时,可以临时通知禁止通过。

第六条 外国籍非军用船舶通过管理区的时间,一律以白天为限,均应在日出后进入管理区,日落前全部通过管理区。琼州海峡管理处根据申请过峡外国籍非军用船舶的航速,核准其进出海峡的具体时间。

第七条 外国籍非军用船舶进出琼州海峡一律走中水道,但经琼州海峡管理处特别许可的不在此限。

第八条 外国籍非军用船舶通过管理区时,应在下列规定的航区范围内航行:自东线距木栏头灯桩四海里处至西线距临高角灯桩四海里处联线以北,自东线距木栏头灯桩六海里处至排尾角灯桩正南四海里处继至西线距临高角灯桩十四海里处联线以南的水域。

第九条 外国籍非军用船舶通过琼州海峡,必须严格按照所报时间及规定的航区通行。在进入管理区和在管理区通行时,如见有从岸上或舰艇上发出的信号,应立即回答并无条件地执行信号要求。由于不遵守上述规定而发生的后果概由船方自行负责。

第十条 外国籍非军用船舶通过琼州海峡时,不得使用雷达。如在航行中遇浓雾、暴雨等视线恶劣的情况,需要使用雷达时,应向琼州海峡管理处提出报告,说明理由以及当时的船位、航速等,经批准后方准使用。如当时情况紧急,危及船舶航行安全时,可以一面申报一面使用,并在事后,将使用起迄时间和经过情况详细报告琼州海峡管理处备案。

第十一条 外国籍非军用船舶通过琼州海峡时,不准进行照像、测量以及其他违反中华人民共和国法令的行为。

第十二条 外国籍非军用船舶违反本规则,按下列规定处理:

(一)在未进入管理区之前,可以命令其停止进入管理区,由原路返航绕海南岛航行,或者俟其办妥过峡手续并经批准后,再行过峡。

(二)如果已经进入管理区,可以命令其停航并监送至海口港进行检查,根据检查情况给予处分。在处理后,视情况可以准其通过管理区,或令其退出管理区,直到押送其退出海峡。

 

RULES FOR THE CONTROL OF NON-MILITARY VESSELS OF FOREIGN NATIO-NALITY PASSING THROUGH THE QIONGZHOU STRAIT

Important Notice: (注意事项)英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.

This English document is coming from the  “LAWS  AND  REGULATIONS  OF
THE PEOPLE’S REPUBLIC OF  CHINA  GOVERNING  FOREIGN-RELATED  MATTERS”
(1991.7) which is compiled  by  the  Brueau  of  Legislative Affairs of
the State Council of  the  People’s Republic of China, and is published
by the China Legal System Publishing House. In case of discrepancy, the
original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)

RULES FOR THE CONTROL OF NON-MILITARY VESSELS  OF  FOREIGN
NATIO-NALITY PASSING THROUGH THE QIONGZHOU STRAIT (Promulgated by the
State Council on June 8, 1964)

Article 1

According to
the Declaration of the Government of the People’s Republic of China
concerning the Territorial Waters, the  Qiongzhou Strait is an inland
sea of  China,  which  is  closed  to  all  military  vessels  of
foreign nationality. Non-military vessels of foreign nationality to
pass  through the Strait must be subject to an application for approval
according to the provisions of these Rules.

Article 2

The Qiongzhou Strait Administrative Office of  the  People’s  Republic
of China (hereinafter referred to as  “the  Qiongzhou  Strait
Administrative Office”) shall be set up to facilitate the administration
of the Qiongzhou Strait.

These Rules shall be implemented under the supervision  of  the  Qiongzhou Strait Administrative Office.

Article 3

The area under the administration of the Qiongzhou  Strait
Administrative Office with respect to the Qiongzhou Strait (hereinafter
referred  to  as the administrative area) is tentatively delimited as
follows:  the  water area west of the line (the east line for short)
linking the Mulantou  Lamp Stake (approximately north latitude
20×09’37”, east longitude 110×41′) and the Shenggouhousha Lamp Stake
(approximately north latitude  20×26′,  east longitude 110×31’22”) and
east of the line (the west line for short) linking the Jiaoweijiao Lamp
Stake (approximately north latitude 20×13’30”, east longitude
109×55’30”) and the Lingaojiao Lamp Stake  (approximately north latitude
20×00’22”, east longitude 109×42’06”).

Article 4

Non-military vessels of foreign nationality that need to pass through
the Qiongzhou Strait must go through the following formalities:

(1) Report in detail by telegram such  information  as  the  ship’s
name, nationality, gross tonnage, speed, hull colour,  funnel  marks,
date  and time and port of departure, port of destination,  etc.  to
the  Qiongzhou Strait Administrative Office and ask for permission to
pass  through  the Strait 48 hours before entering the administrative
area or before  leaving the port of departure.

(2) Report
accurately, after receiving the notice of approval for  passing through
the Strait, the time of entering the administrative  area  to  the
Qiongzhou Strait  Administrative  Office  24  hours  before  entering
the administrative area, or within 2 hours of weighing anchor at the
port  of departure. The above-mentioned telegrams concerning request and
approval for  passing through the Strait shall all be conveyed through
the Haikou Branch of  the China Ocean-shipping Agency Corporation.

Article 5

When deemed necessary, the Qiongzhou Strait Administrative Office may
send a summary notice to forbid a non-military vessel  of  foreign
nationality which has obtained the approval to pass through the Strait.

Article 6 [*1]

All non-military vessels  of  foreign  nationality  to  pass  through
the administrative area shall do so without exception within daytime.
All  of them must enter the administrative area after sunrise and leave
it  before sunset. The Qiongzhou Strait Administrative Office shall
check and approve the exact time for entering and leaving the Strait
according to the  speed of the non-military vessels of foreign
nationality which have  applied  to pass through the Strait.

Article 7

Except those which have obtained special  permission  from  the
Qiongzhou Strait  Administrative  Office,  all  non-military  vessels
of   foreign nationality entering and leaving the Qiongzhou Strait must
use the  middle water course.

Article 8

Non-military
vessels  of  foreign   nationality   passing   through   the
administrative area shall navigate in the following prescribed area:
north of the line linking the point on the east four  nautical  miles
from  the Mulantou Lamp Stake and the point on the west four nautical
miles from the Lingaojiao Lamp Stake, and south of the line linking the
point on the east six nautical miles from  the  Mulantou  Lamp  Stake
and  the  point  four nautical miles due south of the Paiweijiao Lamp
Stake and then  the  point on the west 14 nautical miles from the
Lingaojiao Lamp Stake.

Article 9

Non-military vessels of
foreign nationality to pass through the  Qiongzhou Strait must do so in
strict accordance with  the  reported  time  and  the prescribed area.
If they see any signals sent from ashore or naval vessels while they are
navigating into or within  the  administrative  area,  they shall  give
an  immediate  reply  and  unconditionally  carry   out the
instructions conveyed  by  the  signals.  Any  consequences  arising
from failure to observe the above-mentioned stipulations shall be borne
by  the vessels themselves.

Article 10

Non-military
vessels of foreign nationality passing through the  Qiongzhou Strait
shall not use radars. If it is necessary to use the radar  in  case of
dense fog, rainstorm, or other bad conditions affecting visibility, the
vessels shall report to the  Qiongzhou  Strait  Administrative  Office
to explain the  necessity  and  report  their  positions,  speeds  and
other information. They may use the radar only after  obtaining
permission.  In case of an emergency endangering navigational safety of
the vessels,  they may use the radar while making the reports; and after
the  emergency,  the vessels shall make a detailed report concerning
the length of time for using the radar and the whole course of  the
incident  to  the  Qiongzhou Strait Administrative Office for the
record.

Article 11

Photographs, surveys or other
activities violating the relevant  laws  and regulations of the People’s
Republic of  China  are  forbidden  when  non-military vessels of
foreign nationality pass through the Qiongzhou Strait.

Article 12

Where non-military vessels of foreign nationality violate these Rules, the cases shall be dealt with as prescribed below:

(1) Those vessels that have not yet entered the administrative area
may be ordered not to enter but to go back by the  original  route  and
navigate round the Hainan Island;  or  they  may  be  ordered  to  go
through  the necessary formalities for approval before passing through
the Strait.

(2) Those vessels that have entered the
administrative area may be ordered to stop navigation and taken to the
Haikou  Harbour  for  inspection,  the result of which shall determine
the penalty to  be  given.  The  Qiongzhou Strait Administrative Office
may then, depending on  circumstances,  allow the vessels to pass
through the administrative area, or order them  to  go back, or even
send them under escort out of the Strait.

Note:

[*1] On
April 17, 1985, upon approval of the State Council and the Central
Military Commission, this Article was amended  as  follows:
“Non-military vessels of foreign nationality may pass through the Strait
upon  receiving notice of approval, but their speed may not exceed 10
knots when they  are navigating into and within the administrative
area.” – The Editor.